lunes, 20 de septiembre de 2010

Muestra mínima de poesía china

La siguiente selección es apenas una brizna en la inmensa geografía poética china. Los textos fueron traducidos bien del francés, bien del inglés. La única esperanza que anima estas versiones es la afirmación de Paul Valéry, hecha en uno de sus ensayos de Variedad: ``Un verso bello renace indefinidamente de sus cenizas.''




Zhong-zi, por favor...*



Zhong-zi, por favor
no traspases el muro de mi casa,
no rompas los sauces recién plantados.
No me importan mucho,
pero temo a mi padre y a mi madre,
Zhong-zi puede estar en mis pensamientos,
pero lo que digan mi padre y mi madre
también hay que temerlo.
Zhong-zi, por favor
no cruces mi jardín,
no rompas el sándalo tierno.
No me importa mucho,
pero temo que otros hablen demasiado;
Zhong-zi puede estar en mis pensamientos,
pero cuando la gente habla demasiado,
también hay motivos para temer.




* De Canon de poesía (1020-249 a.C.)


--------------------------------------------------------------------------------

No hay comentarios:

Publicar un comentario