miércoles, 13 de enero de 2010

Tradición oral quechua





Contrariamente a la Literatura, que es el producto individual de un esfuerzo de creación literaria; la Tradición Oral es el resultado de una función colectiva y anónima. No pertenece a tal o cual autor, ni siquiera a quienes la transmiten, sino a comunidades, a pueblos enteros que a lo largo del tiempo han ido decantándola. Por esta razón, sus mecanismos de producción y recepción poseen un carácter polifónico.

Concretamente, en el pensamiento quechua-andino, la Tradición Oral -constituída en un primer nivel por mitos y leyendas- configura el universo simbólico de su esencia. No obstante haber alcanzado un notable desarrollo en las ciencias, la arquitectura, las artes, la agricultura y la filosofía; la cultura Inca careció de una escritura. Aunque llegaron a desarrollar los misteriosos Quipus un sistema mnemotécnico donde registraron la contabilidad y la historia, la cultura andina fue eminentemente oral. En el siglo XVI, con la conquista española, llegaría la escritura, la religión católica y un idioma nuevo.



Quipucamayoc, lector de nudos (Dibujo de Guamán Poma)




Quipus



Sin embargo, y no obstante los 5 siglos transcurridos y el advenimiento de los medios audiovisuales y el internet, la tradición oral andina ha sobrevivido, y los cuentos, leyendas, mitos y relatos de la antigüedad se siguen transmitiendo de padres a hijos, principalmente en los idiomas nativos: quechua y aymara.



Alcalde de la comunidad de Pisac (Cusco, Perú)




Algunos mitos y relatos de tradición oral

--------------------------------------------------------------------------------

El mito del Inkari

Uno de los mitos más arraigados en el mundo andino es el de Inkari o Inkarrí. La leyenda cuenta que cuando el último Inca fue ejecutado por los españoles, los miembros arrancados de su cuerpo, fueron sepultados en diferentes zonas del Perú. Así, por ejemplo, la cabeza del Inca yace enterrada bajo el Palacio de Gobierno en Lima, sus extremidades superiores en Waqaypata o Plaza del llanto en Cusco, y sus extremidades inferiores en Ayacucho. Un día, cuando los miembros fragmentados del Inca se fusionen nuevamente a su cuerpo; es decir, cuando la cabeza se junte con las manos y los pies, entonces el Inca volverá resurrecto y habrá terminado para siempre el sistema opresor de los españoles.



Músicos de la comunidad de Chamis (Cajamarca, Perú)


Varayoc, o gobernador de la comunidad de Pisac (Cusco, Perú)




--------------------------------------------------------------------------------

El yawar mayu

Dicen que al morir, nuestra alma emprende un largo camino hacia el Más Allá. Cuando ha recorrido grandes distancias, y ya cerca al límite entre el cielo y el infierno, el alma llega penosamente al río de sangre o Yawar mayu que es custodiado por unos perros negros. Frente al río, nuestra alma llora desconsoladamente porque no puede atravesarlo de un lado al otro.

Entonces pide ayuda a los perros negros que recostados en la playa del río, conversan sobre los pecados y los excesos cometidos en vida por los hombres. "He caminado sin fin por senderos de lodo y estiércol. Por favor ayúdame a cruzar el río" le pide a uno de los perros y éste, con lástima, le conduce hasta la otra orilla cargándole en su lomo.

Esto ocurre cuando el hombre fue bueno en vida. Si ha sido malo, perverso; los perros -que saben todo- se niegan a prestarle ayuda, y entonces el alma se queda a deambular para siempre.

Recopilación y versión de Odi Gonzales



Diosa de Paracas 2, de la artista estadounidense Catherine Joslyn ( técnica mixta , 2002)



La asamblea de los gatos endemoniados

--------------------------------------------------------------------------------

Saqra michikunaq asanblyamanta

(Versión quechua)

Escuche la grabacion de la versión quechua

Allin kuska tutatas, laqha tutatañas, chay fuira de la ura nisqankutas; saqra michikuna chupan sayarisqa willanakuq rinku lluy lawmanta, hatun asanbliyaman, huñunakuyman. Chaysi, llapanku chayaqtinku, huk machu michi tapuyta qallarin sapanka michikunata:

- Awir yaw Bernakucha, imatan qan ruwamuranki ch'isiyaq?

-Ñoqaqa, marsuy, wayk'usqanku mankamanmi hisp'ayuni- nispas nin huk saqra michiqa.

- Allin, wayqey, kusa- nispas llapan michikunaqa kusisqa t'aqllaykunku.

-Qanri, yaw Yana guitarra? -nispas tapun hukta

-Ñoqaqa, marsuy, huk qholla wawachaq uma pukyuchantan soqsoyamuni llapanta! -nispas willakun huk saqraqa.

-Qanri, niñu Miguilitu? -nispas tapullantaq huktapas.

-Ñoqaqa, !uyariychis llapaykichis! Paya duyñuytan chupaywan seq'omuni- nispataqsi willakun kay saqraqa.

-Qanri, Ñuñu puchu?

-Ñoqaqa, marsuy, huk uwijatan chichuyachimuni, ichapas iskay umayoq uñan lloqsinanpaq- nispas nin kay michiqa.

Hinapis, saqra michikunaq asanbliyanqa tukupun pacha illariyta, manaraq inti lloqsimushaqtin. Chaysi, sapanqa michi kutipun "Minchha kama, minchha kama, wayqey" nispa.

Recopilación y narración: Odi Gonzales




La asamblea de los gatos endemoniados

(Versión española)

Dicen que a medianoche, a la hora del limbo, en ese momento que llaman "Fuera de la hora", los gatos endemoniados -con la cola erguida- concurren a una asamblea, a su gran reunión nocturna. Allí, cuando todos han llegado, el gato más viejo inicia la reunión, preguntando a cada gato:

- A ver, tú, Bernaquito, ¿qué maldades hiciste ayer, en todo el día?

-Yo, mi maestro, -contesta el gato- defequé en la olla donde mis amos preparaban su almuerzo.

-Muy bien hecho, hermanito, muy bien- le felicitan en coro y con aplausos los gatos reunidos.

Luego, el gato viejo le pregunta a otro:

-¿Y tú, Guitarra Negra?

-Yo, mi maestro, -cuenta éste- yo sorbí toda la aguadija de la fontanela de un recién nacido.

-¿Y tú, Niño Miguelito?- le pregunta a otro.

-Yo, mi maestro, ¡escuchen todos!, con mi larga cola estrangulé a mi ama, una dama anciana- contesta éste.

-¿Y tú, El Ultimo de la Estirpe?

-Yo, mi maestro, -contesta el gato- empreñé a una oveja con la esperanza de que la cría nazca con dos cabezas.

Y así, cuando el gato más viejo ha terminado de preguntar a todos, la asamblea de los demonios concluye al amanecer, antes de que salga el sol. Entonces cada gato se retira despidiéndose: "Hasta mañana, hermanos, hasta mañana".

Traducción: Odi Gonzales

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada