miércoles, 13 de enero de 2010

Pachi Pachamama,
Imaraycuchus ricusayku caipicainiykita,
P'achallisga p'isqomanta,
sut'iyaimanta Urqumanta.
Pachi asirihuasqaykurayku
chay ashka chaupi t'ika ukhumanta.
Pachi, imaraycuchus ch'inkayniykiwan
sapa chisiyaspa yachachiwaiku:
"Wajchakayqa, ñan wiñay Hanajpachaman"
Pachi kay k'acha kutimanta.

Thank you, Pachamama,
because we feel
your presence, dressed as a bird,
a mountain or a dawn;
thank you for smiling at us
through flowers of many colours;
thank you because, in silence,
you show us each nightfall.
"Humility is the way to eternity."
Thank you for this wonderful opportunity.


La autora de este poema se llama María Rosita Apaza Marchaqa. Es profesora de quechua en Londres. Además es experta en curaciones y ceremonias religiosas autóctonas de los Andes que aprendió de su padre entre los q'eru del Perú (Departamento del Cuzco). Es la fundadora y organizadora
del grupo de yahoo "Wisdom_of_the_Andes" dedicado a discusión y aprendizaje de los conocimientos de los curanderos (paqokuna) de los q'erus y de otras partes de los Andes. Se puede suscribir a este grupo o en su sitio web http://uk.groups.yahoo.com/group/Wisdom_of_the_Andes o al escribir a Wisdom_of_the_Andes-subscribe@yahoogroups.co.uk



Llamk’ay P’unchay


Tuta tutallamanta,
Chhulla chhullallapi,
Chakra qhawamunay,
Yaku qarpamunay.

Inti lluqsimuytawan,
Misk’i napaykuwan,
Wasay ruphaykuwan,
Ñuqa mana mikhuywan.

Mikhuy uqharini,
Ranqhaq apani,
Juk mayk’a qullqilla,
Wawaypaq kintulla.

Maypi chiri muchusqayman ñinakun?
Maypi chhulla unqusqayman ñinakun?
Maytaq llamk’asqayman ñinakun?
Maytaq kallpa chhuqasqayman ñinakun?



Día del Trabajo

Muy de mañana,
Todavía en rocío,
Debo ir a la chacra,
Debo ir a regar.

Al salir el sol,
Me saluda dulcemente,
Me quema la espalda,
Y yo sin comer.

Cosecho los sembradíos,
Llevo a venderlos,
Sólo consigo unos centavos,
Llego con cuentos a mis hijos.

Dónde se compensa a mi sufrir en el frío?
Dónde se compensa a mi enfermar resfrío?
Qué recompensa a mis días trabajados?
Qué recompensa a mi sudor?



Work Day

A very early morning,
Still in dew,
I’ve to go to the land,
I’ve to go to scatter.

When the sun rises,
it greets me sweetly,
it burns my back,
I’ve not eaten yet.

I harvest farm produces,
I take them to sell,
I just get many cents,
I tell fibs to my children.

Where is the repay for the cold?
Where is the repay for the illness?
What does reward to my worked days?
What does reward to my sweat?

1 de mayo de 2006


El autor de este poema se llama Juan Revollo Valencia. Es originario de la comunidad de Kepallu del departamento de Potosí, Bolivia. Hace poco estaba estudiando la carrera de Lingüística e Idiomas en la Universidad Tomás Frías de la ciudad de Potosí y acaba de aprobar su tesis entitulada "The Quechua Idioms' Meaning in Kepallo". Ha también escrito dos cuentos en quechua que aparecen en este sitio web en la página "Cuentos con moraleja". Y también es el traductor al quechua del poema que sigue.



Yanapakuyqa Kusikuymi

Tukuy kawsayqa tukuy allinniyuqmin,
Mana qhasichu tuta, wayra jinallataq, surk’apis

Sach’ata plantana kashan chayqa, chaypi plantaykuy,
Mana allin ruwayta chhiqanchana kashan chayqa, chhiqanchaykuriy,
Sinch’imanta llank’ariyta mana pipis munanchu, qanqa llank’aykullaypuni.

Qanmin kay picha rumita ñanmanta pichaqqa,
Sunqukunamanta chiqnikuyta qharquqqa,
Ch’ampaykunata ch’uwanchaq imaqa.
Sanu kay chanta chhiqan runa kayqa kusikuywanmin ninakun,
Jinapis astawan jatunraqmin kusikuyqa yanapanakuy kaqtinqa.

Kay jallp’aqa phutiy kanman tukuy imaña ruwasqa kaqtinqa,
Mana juk t’ikata plantana kaqtin chayri mana juk llank’ayta jap’iriyllapis kaqtinqqa.

Ama juch’uy llank’aykunallaqa wakyasuchunkuchu.
Jatunmin kusikuy wakkuna mana llank’ayta atisqankupi llank’akuqtinqa.

Mana jatuchaq llank’aykunallawanchu sunquqa junt’asqa,
Juch’uy ruwaykunapis kallantaq:
Wasita pichay, imakunata k’uchunchay…

Yanapay chayri pipaq llank’ay imaqa mana juch’uy sunquyuq runakunallapaqchu.
Tata Apu, puquchiq chanta k’anchachiq, yanapakun chanta llank’an imallataq.
Ichapis kayjinamanta sutikunman:
Picha yanapaq chayri llank’aq.
Allintataqmin makinchikta qhawamuwashanchik
Sapa p’unchaytaq tapuriwanchik kayjinata:
Kunan p’unchay yanaparqankichu chayri llank’arqankichu?

Vocabulario
-mi - enclítico aseverante muy usado en el quechua cuzqueño, "-min" en el quechua boliviano
qhasi - inactivo, sin trabajar
surk'a, suk'a - surco
chayri - o

Qelqaj: Gabriela Mistral, Premio Nóbel de Literatura, 1945

Qhichwaman Tikraq: Juan Revollo Valencia. Takiy Unquy. Radio ACLO Potosí 23/05/06


El Placer de Servir

Toda la naturaleza es un anhelo de servicio,
Sirve la noche, sirve el viento, sirve el surco.

Donde haya un árbol que plantar, plántalo tú,
Donde haya un error que enmendar, enmiéndalo tú,
Donde haya un esfuerzo que todos esquivan, acéptalo tú.

Sé tú el que aparte la piedra del camino, el odio
Entre los corazones,
Las dificultades del problema.
Hay alegría de ser sano y la de ser justo,
Pero hay, sobre todo, la inmensa alegría de servir.

Qué triste sería el mundo si todo en él estuviera hecho,
Si no hubiera un rosal que plantar, una empresa que emprender.

Que no te llamen los trabajos fáciles.
Es tan bello hacer lo que todos esquivan.

No sólo se hace mérito con los grandes trabajos,
Hay pequeños servicios:
Adornar un escritorio, ordenar unos libros…

El servir no es sólo de seres inferiores.
Dios, que da el fruto y la luz, sirve.
Pudiera llamarse así:
El que sirve.
Y tiene tifos los ojos en nuestras manos
Y nos pregunta cada día:
¿Serviste hoy?

Gabriela Mistral, Premio Nóbel de Literatura, 1945


Carupi huarpi.
Paucar, mana yachashpa,
canta cushichin.
Vocabulario
huarpi = gorjeo; gorrión (quechua ecuatoriano de Azuay)
paucar = gorrión; flor (quechua ecuatoriano de Azuay)

Haiku


Lejos, un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.

Jorge Luis Borges (1899-1986)
El haiku de Borges fue traducido por Jaime Salcedo, arquitecto colombiano que orientó su carrera a la investigación histórica, a la docencia universitaria y a la preservación de bienes culturales y que desde hace algunos años ha centrado su atención en los tocapus incas y en el runasimi, idioma del que es apenas un entusiasta aprendiz. Este haiku, una gema tallada con maestría lapidaria, planteó los problemas derivados de mantener la fidelidad al texto, a la métrica y a su sentido poético al vertirlo del castellano al quichua ecuatoriano del Azuay, ejercicio realizado dentro del foro UPRQuechua. (Se puede suscribir a este foro mediante el sitio web de su fundador y organizador Barry Brian Werger http://www.ullanta.com/quechua/ o en el sitio web de UPRQuechua http://groups.yahoo.com/group/UPRQuechua/ o al escribir a UPRQuechua-subscribe@yahoogroups.com) El traductor agradece las correcciones y los comentarios de los profesores Robert Beer, Iván Acuña y Ata Mallu en el proceso de traducción.


Karupi, sumaq kuywiy.
Hawkayachikusqanta
manam chiqulluqa yachanchu.

Vocabulario
chiqullu = ruiseñor

Haiku

Lejos, un trino.
El ruiseñor no sabe
que te consuela.
Jorge Luis Borges (1899-1986)


Hina kasqayku kaytam munaniku,
manataqmi wakchachu kaniku,
kapuwasqallaykutam maskaniku,
pachapas ñuqaykupataqmi.

Kaymi kay pachayku.

Qunanakuypaqmi kachkaniku,
ichaqa manam quykunapaqchu.

Aswan watakunañam puririrun,
allpanchikunamanta qarquwasqanchikqa,
apunchikunamanta,
kawsayninchikunamanta, tukuy ima kasqanchikmanta,
aswan taqachisqa kananchikpaq,
iñiyninchikpas pisiyachisqa,
runa kayninchikpas manchachisqa.

Ichaqa kaypim kachkaniku, kunampas, wiñaypaq,
yupaychasqa wañuypaq kachkaniku
ñawpaqmantapas allin kanaykupaq,
kunanpipas, hamuypipas.


Tenemos derecho de ser lo que somos
Y no somos mendigos,
Solo buscamos lo que es nuestro
Y la tierra es nuestra...........

Este es nuestro mundo.

Estamos preparados para compartirlo,
Pero no para entregarlo.

Cientos de años han transcurrido,
desde que fuimos arrebatados de nuestras tierras,
de nuestros dioses, de nuestras
manifestaciones artísticas, culturales y sociales,
para hoy día ser socialmente postergados,
política religiosamente utilizados,
psíquica y físicamente amenazados.

Pero estamos aquí, presentes como siempre,
preparados para morir con dignidad
por ser el orgullo del pasado,
del presente y del futuro.


El traductor de los dos poemas aquí arriba se llama Iván Acuña. Es oriundo de una comunidad cercana a Andahuaylas en el Perú y reside en Lima, donde ejerce la profesión de profesor de quechua. Trabajó en el Ministerio de Educación en el proyecto de educación bilingüe intercultural y también en comunidades campesinas en el area de desarrollo rural. “Por experiencia vivencial, el quechua es mi primera lengua, experimental y exponencial.” Además del quechua ayacuchano-chanka, variante en la que están escritas estas dos traducciones, conoce el quechua cusqueño y el quechua cajamarquino. Ha publicado un sitio web entitulado “Mundo quechua” (http://www.quintucha.blogspot.com/). Es miembro del foro de yahoo “UPRQuechua”; Se puede suscribir a este foro mediante el sitio web de su fundador y organizador Barry Brian Werger http://www.ullanta.com/quechua/ o en el sitio web de UPRQuechua http://groups.yahoo.com/group/UPRQuechua/ o al escribir a UPRQuechua-subscribe@yahoogroups.com


Patapi, p’isqoj takin
Yanqha wajyarin.
Nunay paqarin.

En lo alto, el trino del pájaro
clama inútilmente.
Mi alma se inunda de luz.


El autor de este poema (un Haiku en quechua) se llama Hernán Mena Bustillos. Ha también traducido un cuento del quechua de Santiago del Estero (Argentina) al quechua boliviano que aparece en este sitio web en la página "Leyendas" (“Telesita”).

No hay comentarios:

Publicar un comentario